Sovjetska televizijska adaptacija “Gospodara prstenova” za koju se mislilo da je davno izgubljena pronađena je i objavljena na “Jutjubu” prošle nedelje.

Film “Krahniteli” iz 1991, zasnovan na prvom delu Tolkinove čuvene trilogije “Družina prstena”, jedina je televizijska adaptacija trilogije za koju se veruje da je nastala u Sovjetskom savezu.

Emitovan 10 godina pre premijere prvog dela filmske trilogije Pitera Džeksona, sovjetski niskobudžetni film izgleda kao iz nekog drugog vremena, piše “Gardijan”. Kostimi i scena su rudimentarni, specijalni efekti smešni, a mnoge scene više podsećaju na pozorište nego na dugometražni film.

Muzika, koju je komponovao Andrej Romanov iz rok benda Akvarijum, takođe unosi sovjetski ambijent u produkciju. Film je, kako izgleda, emitovan samo jednom na televiziji pre nego što ga je progutala arhiva Lenjingradske televizije.

Malo njih je znalo za njegovo postojanje, sve dok ga naslednik Lenjingradske televizije, 5TV, nije prošle nedelje iznenada postavio na “Jutjub”, iz dva dela. Za nekoliko dana pregledani su skoro milion puta.

“Fanovi su tragali u arhivi ali nisu mogli da pronađu ovaj film decenijama”, napisali su u ruskom magazinu “Svet fantazije”, dok je jedan komentator naveo u postu:

“Treba postaviti spomenik onom koji je pronašao i digitalizovao ovo”.

Do ranijih adaptacija i čak prevoda Tolkinovog rada u Sovjetskom savezu bilo je teško doći, a neki su verovali da su priču o savezu ljudi, vilenjaka i patuljaka koji se bore protiv totalitarne sile sa istoka blokirali cenzori. Drugo objašnjenje bi bile lingvističke poteškoće i prevod na ruski jezik.

U svakom slučaju, fanovi su oduševljeni.

“Apsurdno je i monstrouzno koliko je božansko i veličanstveno. Uvodna pesma je posebno ljupka. Hvala onom ko je pronašao ovaj raritet”, naveo je jedan komentator.

“Gardijan” navodi da sovjetska verzija čak ima neke elemente koje je Piter Džekson izostavio, uključujući pojavu lika Toma Bombadila.

Prvi sovjetski samizdat prevod “Družine prstena” pojavio se 1966, više od decenije nakon što je Tolkin objavio svoju knjigu. A prvi objavljeni prevod izašao je u SSSR 1982, a nastavci “Dve kule” i “Povratak kralja” sledeće godine.

Lenjingradska televizija je 1985. emitovala svoju prvu verziju Tolkinovog dela, niskobudžetnu adaptaciju “Hobita” u kojoj su učestvovale balerine današnjeg teatra Marinski. Skraćena produkcija, naslovljena “Fantastično putovanje gospodara Bilba Baginsa, Hobita”, preskače trolove i vilenjake, a dugo se smatralo da je to jedina gotova Tolkinova adaptacija proizvedena u vreme Sovjetskog Saveza.

Prema “Svetu fantazije”, animirana verzija “Hobita” iz 1991. zvana “Blago ispod planine” je bila ukinuta i ostalo je svega šest minuta snimka koji se može videli onlajn.

“Gardijan” takođe navodi da je Džeksonova adaptacija trilogije bila hit u Rusiji. Mnogi mladi rusi gledali su verziju koju je prevodilac Dmitrij Pučkov imenovao “Goblin”. U toj verziji Frodo se zove Fjodor Mihailovič, Legolas ima jak baltički naglasak, a Aragorn viče: “Ko ne pogodi (orka), taj je magarac”, dok njegovi strelci odapinju strele tokom odbrane Helmovog ponora.

Reply
Share this

Blic online