Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u “Oče našu” koja sada glasi “ne uvedi nas u iskušenje”, prenele su agencije.

sveta petka, crkva svete petke, kalemegdan, pravoslavlje, slava

Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.

U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena “ne dozvoli da padnemo u iskušenje”, što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje.

“Oče naš”, najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.

Sadašnja verzija molitve je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Smatrate li da je papa u pravu?

Srpska verzija

Reply
Share this

ZANIMLJIVOSTI