Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u molitvi Očenaš koja sada glasi “ne uvedi nas u napast”, prenele su agencije.

Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.

U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena “ne dozvoli da padnemo u napast”, što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napst.

Očenaš, najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Reply
Share this

ZANIMLJIVOSTI